Today's prompt from NaPoWriMo was to pick a poem in a language you don't know and 'translate' it. Look at the words and try to make some sense of them. A fun and interesting exercise. Used Poetry International Web to find a poem.
'Translation'
The habit is steady under a visit
but seek and fault, under water longing
the tank to swim further down
is altered hidden wedge: sameness
the glands from the brook. Our status gone wild
someone your betoken, gone ramming speed
within pasta, gone hook and not right.
Craziness and of stupidity from life and later
will is out to see, to oneself
four leaving all fat overgrown
sheaths sitting on my stool
and their heels going in circles.
'Vacant' - Esther Jansma, The Netherlands
De manier is steeds anders, een vuist
balt zich en valt, uit water lekt langzaam
de kanker van schimmels, maar daarna
is altijd hetzelfde weg: samenhang,
de glans van gebruik. Hier staat geen wand
zichzelf te betekenen, geen raam speelt
voor spiegel, geen hoek is nog recht.
Nutteloosheid is de schoonheid van verval en later
wil ik ook zo zijn, zo vanzelf
door leeftijd als gras overgroeid
scheef zitten in mijn stoel
en daar heel goed in zijn.
Translation:
The manner is always different, a hand makes
a fist and falls, the cancer of moulds seeps
slowly out from the water, but afterwards
it's always the same that's missing: cohesion,
the shine of use. Here stands no wall
meaning a wall, no window is playing
at being a mirror, no corner is still straight.
Uselessness is the beauty of decay, and later
I, too, want to be like that, so naturally
overgrown by age, like grass,
sitting crooked in my chair
and being very good at that.
No comments:
Post a Comment